Последние новости ::: Комьюнити ::: Обратная связь


11. Эпизод «Помойка» (Trash)

00.04.33 — Саффрон поносит Монти:

Ben tiansheng de yi dui rou!

Произносится как «Бэн тхень шэндэ идуй жоу!»

Эквивалент: «Тупой боров!»

Буквально: «Тупой от рождения кусок мяса!»

 

00.07.18 — Саффрон обзывает Мэла:

Houzi de pigu!

Произносится как «Хоуцзэдэ пхигу!»

Эквивалент: «Обезьянья ж...па!»

Забавно. В китайском языке есть устойчивое выражение "Houzi de pigu bu neng mo!" = «Нельзя трогать обезьяну за ж...пу!». Речь здесь идет о том, что не стоит задевать интересов/вставать на пути/перечить влиятельной персоне, ибо себе станет дороже. Как видите в данном выражении словосочетание «обезянья ж...па» (с точки зрения китайского менталитета) однозначно означает неприятного, но опасного противника, и не может быть оскорблением в чистом виде (ну разве что в том смысле, что ты презираешь его, но и побаиваешься одновременно). И как в таком случае понимать сентенцию Саффрон? Как оскорбление или как витиеватый комплимент?

 

00.10.14 — Мэл, споря с Инарой

Yiqi shenhuxi.

Произносится как «Ичи шеньхуси».

Эквивалент: «Так, переводим дыхание!»

Буквально: «Вместе делаем глубокий вдох!»

 

00.11.30 — Инара хочет сказать Мэлу, что она имела ввиду:

Suoxi

Произносится «Суоси».

Эквивалент: «Мелкий».

Буквально: «мелкий», незначительный».

 

00.14.35 — Инара злится на всех:

Nimen dou shi shagua!

Произносится как «Нимен доуши шагуа!»

Эквивалент: «Вы все идиоты!»

Shuagua — весьма часто используемое слово. Переводится как «Дурак», «Кретин», «Глупец», «Идиот», «Болван» и далее по списку.

 

00.16.42 — Саймон говорит о Саффрон:

Bu huihen de pofu!

Произносится как «Бухуэй хэндэ пхофу!»

Эквивалент: «Бессовестная мегера!»

Pofu = мегера.

 

00.22.17 — Мэл, увидев обитель богатея:

Shensheng de gaowan!

Произносится как «Шеньшэндэ гаовань!»

Эквивалент: «Бог ты мой!» (также «Святые угодники!»)

Буквально: «Святые яйца!»

 

00.31.40 — Саффрон кричит копам:

Wangbadan de biaozi!

Произносится как «Ванбаданьдэ бяоцзэ».

Эквивалент: «Олухи тупорогие!»

Буквально: «Бл...ди тупорогие!»

 

00.36.47 — Кейли о Саффрон, узнав о ее проделке:

Ta shi suoyou diyu de biaozu de ma!

Произносится как «Тхаши суойодэ диюйдэ бьяоцзэдэ ма!»

Эквивалент: «Да она — мать всех сучек из ада!»

Вполне допустимое ругательство из уст женщины. Пусть и грязное.

 

Здесь была реклама от Google Adsense, приносящая деньги на оплату хостинга, и безжалостно вырезанная жестоким браузером... =(


На предыдущую страницу      В начало страницы



© www.mserenity.ru, 2008-2019. Обратная связь. Перевод и поддержка.