Последние новости ::: Комьюнити ::: Обратная связь


07. Эпизод «Каменный Джейн» (Jaynestown)

00.11.36 — Уош о выпивке, которую только что глотнул:

Zhe shi shenme lan dongxi?

Произносится как «Джеши шэммэ лань дунси?»

Эквивалент: «Что это за пойло?»

Буквально: «Что это за вонючая дрянь?»

 

00.13.24 — Джейн чертыхается когда в баре начали петь песню в его честь:

Yesu, ta ma de!

Произносится как «Йесу, тха маадэ!».

Эквивалент: «Иисус хренов!»

Весьма заковыристое место. Нам неясно, какой смысл изначально Джосс вкладывал в уста Джейна. Тут два варианта:

1. Если Джосс изначально в сценарии вкладывал в уста Джейна просто удивленно-недовольное чертыхание - англосаксонское "Jesus Fuck!" (довольно распространенное ругательство, точнее даже богохульство), тогда перевод на русский (через китайский) должен быть примерно таков: «Хрень господня!»

2. Если же Джосс вкладывал в уста Джейна самоиронию (ведь Джейн слушает песню о самом себе, Герое, каких свет не видывал, чуть ли не Иисусе из Назарета, хотя он прекрасно знает, каков он к черту Герой), то перевод должен звучать примерно так: «(Я прямо-таки) Иисус, мать твою!»

Я склоняюсь ко второму варианту.

 

00.17.18 — Бармен о пойле которое не достойно Героя:

Xiongmao niao!

Произносится как «Сюнмао няо!»

Эквивалент: «Моча!»

Буквально: «Моча панды». Бармен говорит буквально следующее: “Hero can’t and won’t be drinking that xiongmao niao!” («Настоящий герой не может и не будет пить эту мочу!»). Вообще выражение «моча панды» вряд ли применимо, по крайней мере в центральном и северном Китае. Есть устоявшееся выражение “maoniao”(«кошачья моча»), означающее состояние крайней нетрезвости. Выражению “He le maoniao!”(хэлэ маоняо – буквально «Напился кошачьей мочи») вполне соответствуют русские эквиваленты: «Напился до бровей!», «Напился до чертиков!», «Пьян в стельку!» Что касается собственно «мочи панды», что ж, лично я допускаю такой вариант как своеобразный обыгрыш изъеденного штампа.

 

00.21.58 — Зои, услышав от Уоша о том, что Джейн — «типа герой»:

Huche!

Произносится как «Ху чхэ!»

Эквивалент: «Бред!»

Буквально: «Брехня!», «Чушь!», «Чепуха!» Зои говорит мужу: «Бред! Ты пьян, муж!», намекая, что ему это привиделось «с его большого бодуна».

 

00.39.21 — Уош, увидев, что со взлетом проблемы, злобно бормочет под нос:

Gaoyang zhong de guyang!

Произносится как «Гаоян джундэ гуян!»

Эквивалент: «Как ягнята на заклание!»

Буквально: «Сирота среди ягнят!» Здесь обыгрывается библейская ситуация с ягненком на заклание. Увидев огромную надпись на экране “Land-Lock” («Причальный замок»), Уош понимает, что в таком положении они — легкая добыча для кого угодно, и далеко не фигурально стали похожи на отбившегося от стада одинокого (читай — сироту) ягненка, пригодного на заклание. Таково мое прочтение данной тирады.

 

Здесь была реклама от Google Adsense, приносящая деньги на оплату хостинга, и безжалостно вырезанная жестоким браузером... =(


На предыдущую страницу      В начало страницы



© www.mserenity.ru, 2008-2019. Обратная связь. Перевод и поддержка.