Последние новости ::: Комьюнити ::: Обратная связь

06. Эпизод «Наша миссис Рейнольдс» (Our Mrs. Reynolds)

00.07.42 — Саймон отвечает на вопрос пастора есть ли у него энциклопедия:

Dangran.

Произносится как «Данжань».

Эквивалент: «Конечно». (Также: «Разумеется»).

 

00.09.05 — Кейли говорит Мэлу насчет его новоявленной жены:

Ni bugou ge, ni hunqiu!

Произносится как «Ни бугоу гэ, ни хуньчю!»

Эквивалент: «Ты не достоин ее, мерзавец!»

“Ni bugoe ge” — буквально: «Тебе не хватает класса», «Ты не дотягиваешь до планки». Hunqiu = Hundan. Значение см. выше.

 

00.09.09 — Мэл на слова Кейли огрызается:

Guan ni zijide shi!

Произносится как «Гуань ни цзыдзидэ шы!»

Эквивалент: «Займись своим делом!»

 

00.13.19 — Уош заинтригован едой, которую Саффрон приготовила для Мэла:

…bao

Произносится как «бао».

Эквивалент: «булочка».

Уош говорит следующее: «Неужто свежая булочка?»

 

00.17.02 — Мэл , когда выясняется, что Джейн всего лишь предлагает ему сделку с Верой:

Daxiang baozhashi de la duzi!

Произносится как «Дасян баоджашидэ ла дуцзы!»

Эквивалент: «Чтоб тебя понос пробрал!»

Буквально: «Слоновий взрывной понос!» Очередное нагромождение слов, которое вряд ли возможно в разговорной речи. Может быть, есть какой то эквивалент на кантонском китайском мне неведомый, но не уверен. Подобрал максимально близкий по тексту (да и по духу) эквивалент на русском.

 

00.27.20 — Уош на просьбу Саффрон «показать ей звезды» довольно забавно чертыхается:

Wo de ma he tade fengkuangde waisheng dou…

Произносится как «Уодэ ма хэ тхадэ фэнкуандэ вайшен доу».

Эквивалент: «Мамочки мои! И все ее безумные племяши!»

 

00.31.14 — Инара, увидев что Мэл жив:

Renci de Fozu!

Произносится как «Женьцыдэ Фоцзу!»

Эквивалент: «Боже милосердный!»

Буквально: «Милосердный Будда!»

 

00.32.27 — Зои отзывается о Саффрон как о:

Jianhuo.

Произносится как «Дзеньхуо».

Эквивалент: «Бл...дь»

Буквально «Дешевка» (или «Дешевая женщина»). Варианты: «Шлюха», «Бл...дь». Наряду с "biaozi" это, пожалуй, самое грязное и оскорбительное ругательство в отношении женщины. Полностью фраза Зои звучит так: «Мой муж никогда не купится на такую бл...дь!»

 

00.33.42 — Уош о работе Саффрон над проводами:

Jingcai!

Произносится как «Дзинцхай!»

Эквивалент: «Блестяще!»

 

00.36.11 — Уош на вопрос Мэла о том, отправляла ли Саффрон кому-нибудь сообщение:

Deng yi miao!

Произносится как «Дэн и мяо!»

Эквивалент: «Погоди!»

Буквально: «Погоди-ка секунду!»

 

00.36.23 — Уош, когда замечает электромагнитное поле ловушки:

Aiya!

Произносится как «Айяя».

Эквивалент: «Ай-яй-яй».

В принципе тайкуновцы подобрали тоже нормальное «Ух ты!»

 

Здесь была реклама от Google Adsense, приносящая деньги на оплату хостинга, и безжалостно вырезанная жестоким браузером... =(


На предыдущую страницу      В начало страницы



© www.mserenity.ru, 2008-2019. Обратная связь. Перевод и поддержка.