Последние новости ::: Комьюнити ::: Обратная связь


05. Эпизод «Вызволение» (Safe)

00.01.06 — Реакция юного Саймона на заявление Ривер о том, что Независимые в атаке использовали динозавров:

Jian ta de gui!

Произносится как «Цзень тхадэ гуй!

Эквивалент: «Иди ты к черту!»

Буквально «Встреться с дьяволом!» Варианты в зависимости от контекста: «Пошел к черту!», «Черт побери!», «Черта с два!»

 

00.01.16 — Гэбриэл Тэм смеется в ответ на заявление Ривер о том, что Саймон в горячке боя потерял голову:

Na mei guanxi!

Произносится как «На мэй гуаньси!»

Эквивалент: «Ну эт ничего!»

Буквально: «Неважно!», «Ничего страшного!»

 

00.01.34 — Гэбриэл Тэм говорит Саймону о том, что на передатчик будет сыпаться куча дряни из сети:

tian xiao de

Произносится как «тхень сяодэ!»

Эквивалент: «бог весть что».

Буквально: «Бог весть», «Бог знает». Гэбриэл Тэм говорит следующее: “Yes, and you’d have access to any tian xiao de that filtered in from the cortex!” («Ага, и на него будет сыпаться из сети бог весть что!»)

 

00.02.00 — Юный Саймон, когда папа ему дает добро на обладание личным передатчиком для выхода в сеть:

Da bianhua.

Произносится как «Та беньхуа!»

Эквивалент: «Это все меняет!»

Буквально: «Большие перемены». “Dad! This is so da bianhua!” («Папа! Это все меняет!»)

 

00.02.50 — Ривер произносит совершенно зубодробильную фразу, которую в полном виде в реальности вряд ли встретишь (банально громоздкая):

Liu kou shui de biaozi he houzi de ben erzi!

Произносится как «Люкоушуйдэ бяоцы хэ хоуцэ дэ эрцы!»

Эквивалент: «Тупое отродье мокрощ...лки и обезьяны!»

Буквально: «Тупой сын истекающей слюной бл...ди и обезьяны!» Да-а, сильная фраза… Вообще-то в речи обычно используют раздельно:

— более короткое устойчивое словосочетание biaozi de erzi (аналог на русском - «бл...дское отродье» или более близкое по духу — «сукин сын»),

— и само по себе, наверное, самое сильное ругательство в отношении женщины — biаozi (бл...дь), ну еще бывает как развернутое Liu kou shui de biaozi! — буквально «бл..дь, истекающая слюной» (на русском есть более близкое по духу, разговорное «мокрощ...лка»).

В общем, Ривер выдала на-гора нагромождение, которое в принципе можно принять как сказанное девушкой, ругающейся очень редко, и оттого — неумело, для многократного усиления и без того сильнодействующих слов.

 

00.05.21 — Саймон наступает на коровью лепешку и уморительно комментирует:

Niufen!

Произносится как «Ниуфэнь».

Эквивалент: «Вот дерьмо!»

Буквально: «Коровье г...вно». У Саймона получается до того уморительно, что не понятно, то ли это констатация факта, то ли чертыхание. А может и то и другое вместе. Но смешно до чертиков.

 

00.08.20 — Кейли говорит Инаре о Саймоне:

Shuai.

Произносится как «Шуай».

Эквивалент: «Лапочка».

Буквально: «Маршал», «Командующий армией». Это слово давно является слэнгом, позволяющим выразить восхищение мужчиной, молодым человеком. Вариантов — тьма: «Красавчег», «Лапуля», «Милашка», «Умничка», «Молодец», «Молодца», «Монстр». И т.д. и т.п. Слово необычайно ёмкое. Если хотите выразить восхищение человеком, скажите ему: "Ni ting shuai!" (Ни тхин шуай!) = «Ты просто супер!» Ну а в фильме Кейли произносит: “He is just so shuai!” («Он такой лапочка!»)

 

00.09.24 — Саймон отзывается о «Серенити» как о куске железного...

Lаse.

Произносится «Ласы»

Эквивалент: «Мусор»

Вообще-то на стандартном китайском «мусор» — это Laji («лацзи»), однако во всем сериале предпочитают пользоваться кантонским вариантом данного слова: Lasi («ласы»). Суть — та же самая.

 

00.09.29 — Саймон в своей тираде награждает эпитетом и Мэла:

Pianzhi de jiuchayuan!

Произносится как «Пхеньджидэ цзиучхаюань!»

Эквивалент: «Твердолобый солдафон!»

Буквально: «Упрямый полицейский!» Думаю к Мэлу вряд ли применимо слово Полицейский… а вот Солдафон очень даже подходит.

 

00.10.58 — Реакция Мэла на утверждение покупателей о том, что скот в плохом состоянии:

Feihua!

Произносится как «Фэй хуа!»

Эквивалент: «Чушь».

 

00.16.47 — Мэл просит Уош спуститься в лазарет и добавляет:

Mashang!

Произносится как «Маашан!»

Эквивалент: «Срочно».

Буквально: «Сразу же», «Тут же», «Тотчас».

 

00.17.30 — Реакция Уоша, когда он увидел ранение Бука:

Laotian, bu!

Произносится как «Лаотхень, бу!»

Эквивалент: «Господи, нет!»

 

00.17.33 — Мэл приказывает Уошу лететь в город на поиски Саймона:

…jingchang meiyou de...

Произносится как «цзинчхан мэйоудэ».

Эквивалент: «вечно отсутствующий»

Полностью фраза звучит в фильме так: «Уош! Лети в город. Найди этого… вечно отсутствующего доктора!»

 

00.34.44 — Гэбриэл Тэм Саймону о его решении вернуться на запрещенную территорию:

Chufei wo si le.

Произносится как «Чхуфэй уосылэ».

Эквивалент: «Только через мой труп».

 

00.35.42 — Староста обращаясь к Ривер:

…nianging de!

Произносится как «неньчиндэ!»

Эквивалент: «Барышня!»

Речь идет об обращении к молодой особе ( молодому человеку) и конкретный вариант перевода будет зависеть от того, к кому идет обращение — лицу мужского или женского пола. Раз у нас обращаются к Ривер, значит перевод таков — «Барышня» (или «Девушка», «Девочка»). Если бы так обратились, скажем, к Саймону, перевод был бы «Молодой человек!»

 

Здесь была реклама от Google Adsense, приносящая деньги на оплату хостинга, и безжалостно вырезанная жестоким браузером... =(


На предыдущую страницу      В начало страницы



© www.mserenity.ru, 2008-2019. Обратная связь. Перевод и поддержка.