Последние новости ::: Комьюнити ::: Обратная связь


04. Эпизод «Вечеринка» (Shindig)

00.01.36 — Работорговец, обнаруживший «пропажу» денег обращается к Мэлу:

Wei!

Произносится как «Вэй!»

Эквивалент: «Эй!»

 

00.05.06 — Атертон Винг нежно обращается к Инаре:

Bao bei.

Произносится как «Бао бэй».

Эквивалент: «Милая»

Буквально: «Драгоценная ракушка». Обращение к любимой женщине или ребенку.

 

00.09.40 — Бэджер брезгливо отзывается об Уоррике Хэрроу:

…wenguo pi!

Произносится как «вэнго пхи».

Эквивалент: «нюхал пердёж».

Фраза Бэджера “Nose in the air like he never wenguo pi!” вместо «Заносится как черт!» должна быть переведена так: «Задирает нос, как будто ни разу не нюхал пердежа!»

 

00.10.11 — Бэджер говорит Мэлу о неординарности одинаково свойственной и Мэлу и Уоррику Хэрроу:

pigu.

Произносится как «пхигу».

Эквивалент: «ж...па».

Фраза, в которой звучит это слово, переведена тайкуновцами как «Сейчас мне нужно твое свойство неземной охренелости, точно такое, как у этого Хэрроу!»» На мой взгляд, блестящий образец перевода, покушаться на который просто не подымается рука. Просто скажу, откуда там появилась эта «ж...па». На деле Бэджер говорит следующее: “I place a value on the fact that stick up your pigu is about as large as the one that Harrow’s got” = «А сейчас я плачу за обыкновение твоей ж…пы торчать как минимум так же, как у этого Хэрроу».

 

00.11.40 — Инара приветствует на балу пожилого аристократа:

Laopengyou, ni kanqilai hen you jingshen.

Произносится как «Лаопхэнйо, ни каньчилай хэнйо дзиншэнь».

Эквивалент: «Друг мой, вы прекрасно выглядите».

 

00.13.28 — Атертон Винг нелицеприятно отзывается о «Серенити»:

Gousi.

Произносится как «Гоусы».

Эквивалент: «Го...но!» (Также «Дерьмо собачье!»)

Буквально: «Собачье го...но». Атертон на экране произносит gousi довольно близко к оригиналу – «гоусы», хотя тайкуновский актер исказил на франкоподобное «госсэ», а в субтитрах вообще написано как go-se. "Gousi" (гоусы) — кантонский диалектный вариант традиционного китайского слова goushi (гоуши). Суть одна. Вообще, издревле это ругательство касалось обычно людей: так говорили о людях, недостойных культурного общества. Ныне слово применимо ко всему подряд и в речи используется довольно часто, да и в сериале это слово встречается регулярно, поэтому, как встретите — см. сюда, как говорится.

 

00.13.56 — Инара сама не сдерживает эмоций:

O, Gousi!

Произносится как «Гоусыы».

Эквивалент: «Вот дерьмо!»

Буквально: «Собачье го...но» Комментарии см. выше.

 

00.25.33 — Кейли благодарит Мэла за любезное разрешение посетить буфетный столик:

Xiexie

Произносится как «Сесе».

Эквивалент: «Спасибо».

 

00.20.02 — Кейли переспрашивает Беннинг Миллер насчет совета последней присмотреть за своей портнихой:

Shenme?

Произносится как «Шэммэ?»

Эквивалент: «Что?»

Как вариант: «Простите?»

 

00.24.33 — Кейли опровергает мнение о том, что «80-04» классная машина:

Cai bu shi!

Произносится как «Цхай буши!».

Эквивалент: «Ничего подобного!»

 

00.34.16 — Мэл говорит Инаре о предстоящей дуэли как:

Yuben de

Произносится как «Юйбэндэ».

Эквивалент: «Дурацкая» (имеется ввиду дуэль)

Вообще в разговорной речи слово Yuben! («юйбэн», без de) обычно применяется как существительное в качестве ругательства по отношению к человеку. Варианты: «Кретин!», «Дубина!», «Болван!», «Идиот!»... и далее по списку… В качестве прилагательного используется намного реже.

 

Здесь была реклама от Google Adsense, приносящая деньги на оплату хостинга, и безжалостно вырезанная жестоким браузером... =(


На предыдущую страницу      В начало страницы



© www.mserenity.ru, 2008-2019. Обратная связь. Перевод и поддержка.