Последние новости ::: Комьюнити ::: Обратная связь

13. Эпизод «Золотое сердце» (Heart of Gold)

00.05.11 — Инара в разговоре с Наньди отзывается о Гильдии:

…gen houzi bi diushi!

Произносится как «…гэнь хоуцзэ би диуши!»

Эквивалент: «…подтереться!»

Буквально: «…меряться с обезьянами, кто больше насрет/обосрется!» Вообще, Инара говорит следующее: “The House can gen houzi bi diushi!” = «Гильдия пусть меряется с обезьянами кто больше насрет/обосрется!» Я предпочел вариант помягче: «Гильдия может подтереться!», хотя по-китайски Инара отозвалась о Гильдии пусть и замысловато, но весьма грубо, даже если учесть, что разговор был как бы «между нами девочками». Это фраза — очередной намек на то, что Инару очень не устраивает положение дел в организации, членом которой она является.

NB! Вообще, я полагаю, что для того чтобы сделать из человека личность настолько образованную и квалифицированную как Инара и ей подобные, необходимо вложить в него совсем недетские средства, силы и время. Не верю, что такие капиталовложения вкладываются в человека для того, чтобы потом «просто быть в доле» с выпускником от его «бизнеса». Насколько я понимаю суть вещей, Гильдия либо на каком то этапе переросла уровень «просто публичного дома», либо изначально образовывалась как некий секретный, частный, либо правительственный Институт, за ширмой сексуальных услуг готовящий шпионов «по контракту», диверсантов и убийц. Вспомните великую «Дюну» Фрэнка Герберта. Если мне не изменяет память, там мать главного героя, Леди Джессика, официальная наложница главы Дома Атрейдесов, была именно таким вот «продуктом» древней школы Бене Гессерит, школы, готовящей девушек, способных на всё, красивых, умных, вышколенных и смертоносных.

Помните как Атертон Винг предлагал Инаре статус официальной компаньонки (читай — официальной наложницы)? Он прекрасно отдавал себе отчет, что в случае согласия Инары, он получит гораздо больше, чем просто «подстилку». После того эпизода различия идеологии Гильдии с «Бене Гессерит» Фрэнка Герберта лично для меня практически стёрты, и я совсем другими глазами стал воспринимать Инару, да и собственно саму Гильдию вообще. То как Инара обращается с холодным оружием, то как она знает с какой стороны положить более легкое оружие на столе, то как она точно оценивает возможности Оперативника, и масса, масса других деталей, говорят о том, что за хрупким телом Инары скрывается нечто весьма… любопытное. В общем, много, ой много скелетов скрывается в шкафу Инары…

 

00.05.30 — Наньди говорит Инаре:

Zhufu ni, meimei!

Произносится как «Джуфу ни, мэймэй!»

Эквивалент: «Желаю удачи, сестрица!»

Буквально: ««Благословляю тебя…», «Счастья тебе…», «Благополучия тебе…»

 

00.10.56 — Актер на сцене (представление в театре):

Ren zuozhe manzai er qu!

Произносится как «Жэнь цзоджэ, манцзай эрчюй!»

Эквивалент: «Покинули отчий дом!

Буквально: «И люди сев (в корабли), славно полетели!»

Актер на сцене лирически обыгрывает задом наперед устоявшееся выражение "Manzai ergui!" = буквально «Вернуться с добычей/успехом», и получилось, что-то вроде «Битком затарились и махнули с ветерком». Вряд ли конечно можно сказать, что все человечество «удачно переселилось», но для сцены чего только не скажешь.

 

00.11.20 — Инара в ответ на вопрос Мэла утвердительно хмыкает:

Mm!

Произносться как: «Мм!»

Эквивалент: «Уху!»

Очень красивое китайское разговорное междометие выражающие согласие со сказанным. В русской речи очень близко стоят междометия вроде «Ага» и «Угу», произносимые едва ли не на уровне мычания-поддакивания. В английском языке междометия выражающие согласие со сказанным звучат близко к русским. Поэтому я и отношу мурчание Инары в этой сцене к китаизму. Причем Инара произнесла это по-китайски интонационно совершенно блестяще, никакого акцента, что сразу и безошибочно определило китайское происхождение междометия.

 

00.34.58 — Уош кричит на запертых на корабле бандитов:

Niao shi de gui!

Произносится как «Няо шидэ гуй!»

Эквивалент: «Черти позорные!»

Буквально: «Мокрые от мочи (обос...вшиеся) черти!»

 

00.32.45 — Наньди ругается когда подстрелили мальчика-гея:

Wangbadan!

Произносится как «Ванбадань!»

Эквивалент: «Су...и!»

Очень распространенное ругательство. Буквальный перевод «Яйца восьми Ванов», иносказательно — «отпрыск/потомство восьми Ванов», то есть «отпрыск гулящей женщины и не понять какого (по счету) мужика». Если брать в расчет эту этимологию ругательства, то самый близкий эквивалент русского ругательства "Wangbadan!" — «Ублюдок» или «Сукин сын!»

 

00.22.57 — Наньди соблазняет Мэла:

Zhen mei naixing de Fozu!

Произносится как «Чжень мэй найсиндэ Фоцу!»

Эквивалент: «О нетерпеливый Будда!»

Буквально: «Какой нетерпеливый Будда!»

 

Здесь была реклама от Google Adsense, приносящая деньги на оплату хостинга, и безжалостно вырезанная жестоким браузером... =(


На предыдущую страницу      В начало страницы



© www.mserenity.ru, 2008-2019. Обратная связь. Перевод и поддержка.