Последние новости ::: Комьюнити ::: Обратная связь

01. Эпизод «Серенити» (Serenity, пилотный эпизод)

00.07.12 — Реакция Мэла на сообщение Уоша о том, что приближается крейсер Альянса:

Ta ma de!

Произносится как «Тха маадэ!»

Эквивалент: «Твою мать!»

"Ta ma de!" — короткий, обезличенный вариант более развернутого ругательства, гораздо более грязного и на русском есть такой же грязный его эквивалент, который разумно будет тут не приводить. Ну а как повседневное ругательство на замену таким, как «Черт!», «Блин!», «Пипец!» вполне сойдет. Ибо в таком вот сокращенном виде, пусть и на грани фола, очень часто встречается в речи. В сериале также встречается несколько раз — и отдельно, и в составе длинных фраз для усиления эмоциональной окраски.

 

00.07.22 — Мэл прерывает Зои и Джейна, разглагольствующих о том, что, мол, воровать нехорошо, коротким:

Bi Zui!

Произносится как «Би цзуй!»

Эквивалент: «Заткнулись!»

Буквально: «Закрой(те) рот!»

 

00.07.31 — Кейли отвечает Уошу на его команду «вырубить все»:

Shi а!

Произносится как «Шиа!»

Эквивалент: «Есть!»

Вообще, Shi = Да. И в армии на приказ командира отвечают коротко «Shi!» («Есть!»; «Так точно!»). Однако в данном случае Кейли произносит это как Shi a! (Шиа!), с приставкой «а», добавляющей эффект подтверждения очевидного или согласия с мнением говорящего. В итоге в устах Кейли все это звучит почти как английское Sure! (Разумеется! Конечно!). Немудрено, что раньше я не замечал, и лишь непреклонность субтитров, указывающих на то, что тут звучит китайская речь, расставила точки над «i».

 

00.08.48 — Реакция Уоша на сканирование крейсером Альянса «Серенити»:

Aiya! Huai le!

Произносится как «Айяя! Хуайлэ!»

Эквивалент: «Ай-яй-яй! Дела плохи!» (также: «О-ба-на! Капец!/Приехали!»)

Буквально: «Ай-яй-яй! Все пошло вразнос!». В очередной раз замечаю, насколько сильны в китайском языке междометия. Они в разы информативнее русских и английских. Это как раз тот случай, когда что-то на иностранном языке звучит намного лучше и красивее, чем на родном. Надо мной часто смеются мои знакомые, когда я автоматически начинаю вставлять в русскую речь китайские междометия. Особенно это Aiya!

 

00.12.08 — Мэл прерывает Уоша и Джейна, спорящих о важности каждого из них в деле коротким:

Bi Zui!

Произносится как «Би цзуй!»

Эквивалент: «Заткнулись!»

Буквально: «Закрой рот!» / «Рты все заткнули!»

 

00.17.55 — Уош обращается к Зои, когда она она, Мэл и Джейн отправляются к Бэджеру сдавать заказ:

Zhen ta ma yaoming! Zhu yi!

Произносится как «Чжень тхама яомин! Чжу и!»

Эквивалент: «Что-то у меня пи...дец как очко играет! Будь осторожна!»

Вообще вариантов тут несколько, но я выбрал именно такой, ибо Уош одновременно хочет и выглядеть круто (отсюда намеренная грубость речи, иначе бы он сказал просто "Zhen yaoming!", без "ta ma de"), и в то же время его пробирает страх за жену.

— Выражение "Yaoming!" (в буквальном смысле — «забрать жизнь», в переносном — «страшно», «невыносимо») обычно сопутствует самому моменту опасности, обычно такое произносят едва избежав смерти, постфактум, если же говорят ДО каких-либо событий, то имеет место предупреждение о смертельной опасности впереди. В разговорной речи можно также интерпретировать на русский как «Жуть!», «Жесть!», «Очково!»

— Выражение "Zhu yi!" – вообще многовариантная фраза, можно перевести как «Будь внимательна!», «Будь начеку», «Осторожно!», «Приглядывай за (кем/чем-л)», «Береги (кого/что-либо)».

 

00.34.48 — Инара пастырю Буку, стучащему в двери ее челнока:

Qing jin.

Произносится как «Чин Цзинь».

Эквивалент: «Прошу Вас, входите».

Это церемониальный, очень вежливый вариант приглашения войти. В разговорной речи говорят попроще. И это лишний раз подчеркивает воспитание Инары.

 

00.36.49 — Реакция Мэла на весть Уоша о том, что кто-то отправил с борта корабля сигнал крейсеру Альянса:

Ni ta ma de! Tianxia suoyoude ren, dou gai si!

Произносится как «Ни тха маадэ! Тхенься суойодэ жэнь, доу гай сы!»

Эквивалент: «Твою мать! Да чтоб они сдохли все там!», либо так: «Твою мать! Черт бы их побрал всех!»

Буквально «Твою мать! Да все в Поднебесной заслуживают смерти!» Поднебесная — термин, исторически обозначавший территорию, на которую распространялась власть императора, буквально «все, что под небесами», иносказательно – весь мир. Разумеется, Мэл не желает смерти абсолютно всем, только тем¸ кто его преследует… Еще можно такое сказать, когда ты вдруг осознаешь, что ты остался один на один с большой проблемой, и никто в мире не желает тебе помочь…

Выражение "gai si" (буквально «должен умереть», «умри») — довольно устойчивое словосочетание, русский эквивалент которого можно варьировать от жесткого «чтоб ты сдох» и "умри" до более мягкого, литературного "черт тебя побери".

 

00.39.44 — Инара обращается к раненной Кейли:

Мeimei.

Произносится как «Мэймэй».

Эквивалент: «Сестренка»

«Мэймэй» = «Младшая сестра». Вообще то в сериале почти всегда так обращается к своей сестре Саймон и в его устах это слово всегда эмоционально окрашено как уменьшительно-ласкательное «сестрёнка».

 

00.49.05 — Мэл прекращает споры команды касательно судьбы федерала:

Nimen dou bizui!

Произносится «Нимэнь доу би цзуй!»

Эквивалент: «А ну все заткнулись!»

Можно и так: «Всем закрыть свою пасть!»

 

00.53.25 — Уош комментирует отсутствие на неизвестном корабле ядерного кожуха:

Kuangzhe de!

Произносится как «Куанджэдээ!»

Эквивалент: «Безумцы!» (также: «Маньяки!», «Самоубийцы!»)

 

00.57.37 — Мэл обращаясь к Кейли лежащей в лазарете:

Xiao meimei.

Произносится как «Сяо мэймэй».

Эквивалент: «Сестренка»

Буквально: «Маленькая младшая сестра».

 

01.12.00 — Джейн чертыхается промахнувшись по бандиту:

Hundan!

Произносится как «Хуньдань!»

Эквивалент: «Су...а!»

Буквально: «Помесь яиц!» (либо «Перемешанные яйца!») Оскорбительное ругательство в отношении человека. Наиболее близким (исходя из этимологии слова) эквивалентом на русском будет «Ублюдок» (ибо «помесь яиц» подразумевает наличие нескольких отцов у оскорбляемого), но если исходить из контекста... будь я на месте Джейна, увидев как какой-то хмырь (вот вам и еще один вариант) увернулся от моей пули, все что у меня вырвалось бы, это: ах ты су...а!

 

01.16.02 — реакция Зои на приближение корабля Пожирателей:

Aiya! Women wanle!

Произносится как «Айяя! Уомэнь ваньлэ!»

Эквивалент: «О, черт! Нам кранты!»

Буквально «Ааа, нам конец!», «Аяй-яй! Мы обречены!» Вот скажите мне, какое русское междометие сюда вставить, чтобы не пострадала брутальность Зои? Я, например, не нахожу таких.

 

P.S.:

Когда делал перевод обратил внимание на одну неточность тайкуновского перевода (хотя считаю, что перевод «Светлячка» от Тайкуна — самый лучший). Это даже не столько неточность, сколько неудачный выбор варианта, ибо тот, что они выбрали немного исказил игру слов.

В сцене, когда команда обсуждает, как поступить с Саймоном и Ривер, Инара заявляет Мэлу: «Если ты их оставишь (на Персефоне), я тоже уйду!» Мэл пристально смотрит ей в глаза и отвечает:

— It might be best you do! You ain’t part of this business! — Оригинал.

— Может оно и к лучшему. Это вообще не твое дело! — Перевод Тайкуна.

Все хорошо, но вот немногим позже по действу эпизода неудачный выбор варианта перевода убивает очень забавную игру слов. В шаттле Инары, Мэл застает Саймона и обращается к нему с вопросом:

— What’s your business here? — Оригинал.

— Что вы тут делаете? — Перевод Тайкуна.

— У ТЕБЯ тут что за дело? — Мой вариант.

На что Инара, помятуя о недавной перепалке, наносит ему ответную словесную пощечину:

— It’s MY business!... — Оригинал.

Перевод:

— Это я позвала его!... — Перевод Тайкуна.

— А это МОЕ дело! Как обычно. Я дала мальчику….

...и далее по тексту. Как видите, изумительная словесная пикировка Мэла и Инары, основанная на тонкой игре вокруг слова business с кучей забавных смысловых ассоциаций, в исполнении тайкуновцев здесь изрядно пострадала. Хотя в целом, повторюсь, тайкуновский перевод прекрасен.

 

Здесь была реклама от Google Adsense, приносящая деньги на оплату хостинга, и безжалостно вырезанная жестоким браузером... =(


На предыдущую страницу      В начало страницы



© www.mserenity.ru, 2008-2019. Обратная связь. Перевод и поддержка.