Последние новости ::: Комьюнити ::: Обратная связь


Реклама:

Gorramn Chinese! или Что там лопочут по-китайски?

Firefly opening logo.В этом разделе позвольте познакомить вас с тем, что же там говорят наши герои на великом и могучем китайском языке.

Но прежде чем выложить перевод, я хотел бы сказать о двух вещах:

1. Когда я начал изучать материал подробно, я понял почему я раньше иногда автоматически вычленял одни фразы, и не замечал другие. Сейчас у меня сложилось впечатление, что над переводом английских фраз на китайский (а дело скорее всего обстояло именно так, ведь сценарий писался в оригинале на английском) работали, как говорится, «с листа» — то есть Джосс Уидон сначала писал данную фразу на английском, затем специалист-переводчик переводил указанные Джоссом слова тут же в сценарии, не особо вникая в перипетии сюжета. Таким образом получилось, что перевод, в большинстве своем совпадая с канвой какой-либо сцены по духу и по смыслу, все же в некоторых местах выглядит как-то уж слишком по-книжному. В китайском (как и в любом другом языке) есть масса эвфемизмов, которые могли бы придать гораздо большему количеству сцен сериала гораздо больше перца. Кроме того странно, что если произношение большинства слов склоняется к стандартному диалекту, так называемому мандаринскому китайскому (языку севера и центра Китая, языку центрального радио и телевидения), то временами проскальзывают кантонские варианты слов (диалект, на котором говорят в Гонконге и юге Китая). В общем, когда какая-либо фраза будет особенно выбиваться из контекста, и будет непохожа на распространенную в разговорной речи, я буду указывать это в комментариях.

2. Я много думал также, как мне поступить с теми случаями, когда слова, которые произносят герои весьма сильно отличаются от литературных. Их немного, но они есть. Порылся в Интернете, и в целом успокоил себя. Приведу наиболее понравившуюся мне точку зрения одного человека, мнение которого однозначно поддерживаю. Итак (предупреждаю сразу — язык оригинала сохранен полностью):

«Если литературный язык, это тот язык, на котором пишут литературу, то, читая в оригинале классиков английской и американской литературы, я ни разу не замечал там нецензурных английских слов. Наверное, мало читал. Порекомендуйте…

Но, если мы берем некоторую современную литературу, то и в американской, и в российской есть нецензурная брань. И это, я считаю, не признак отсутствия "табуированности", это желание показать в литературе язык персонажей более живым, более настоящим, более жизненным. Впрочем, должен отметить, что на обложке американских книг подобного рода всегда стоит предупреждение о содержании нецензурной брани. В русских книгах подобного рода предупреждений нет.

Но если вы говорите о переводе фильмов литературным языком, то почему вы считаете, что все фильмы должны переводиться именно литературным языком.

Фильм "Криминальное чтиво" (слово "fuck" было использовано 271 раз), фильм "Бешенные псы", фильм "От заката до рассвета", фильм "Snatch", фильм "Взвод" (Оливер Стоун), фильм "Святые из трущоб", фильм "Цельнометаллическая оболочка". Это фильмы про криминал (бандитов, полицейский, воров, проституток, сутенеров, убийц) и армию на войне (солдат, сержантов, офицеров). С чего вы взяли, что люди в этих фильмах пользуются речью литературной?...

— То есть когда негру отстреливают башку прямо в машине, и кровь, мозги и черепная крошка разлетается по всему салону, Джулз говорит: "Черт побери, Винцент. Что ты наделал?" — "Я прострелил Марвину голову" — "Зачем ты прострелил Марвину голову?"

— Когда Марселаса е..ут в подвале в жопу, он мычит: "О боже мой! Что же вы делаете!"

— Или когда грабительница, угрожая посетителям пистолетом, кричит: "Any of you fucking pricks move, and I'll execute every motherfucking last one of ya!", то это переводится как, "Если кто-нибудь из вас дернется, перестреляю всех до последнего!"

Что ж. Дискуссия сводится к пристрастиям! Вы считаете, что переводы должны быть без матов. Что ж. Это ваше мнение.

А я считаю, что переводчик не должен строить из себя цензора. Потому что это убивает смысл фильма на корню. Такой фильм как "Pulp Fiction" переведенный вышепоказанным способом, по меткому выражению Д. Ю. Пучкова, будет похож на кастрированного мужика. Вроде мужик как мужик, но… нет уже в нем той детали, которая делала его мужиком.

Рекомендую вам такое упражнение. Просмотрите первые 10 минут фильма "Full Metal Jacket" режиссера-интеллектуала Стэнли Кубрика на языке оригинала. Особое внимание советую обратить на пассажи сержанта Хартмана. Послушать, что он говорит. Еще советую подумать, ЗАЧЕМ он это говорит, ЗАЧЕМ говорит именно ТАК, а не иначе? Какие ЦЕЛИ он при этом преследует? А потом подумать, как перевести это на русский без ненормативной лексики, сохранив "саспенс" фильма? …

В окончании хотел бы заметить, что в американской кинематографии есть система рейтингов цензурирования…И нецензурная брань (для этого кстати достаточно один раз использовать "литературное" слово "fuck") является наряду с отрубанием конечностей, простреливанием бошек, половыми актами тем фактором, который, влияя на рейтинг, сильно обрезает фильму аудиторию, тем самым уменьшая кассовые сборы. Причем аудитория, которая "обрезается" — дети 12—16 лет - является по статистике наиболее посещающей кино.

И если режиссер и сценарист СОЗНАТЕЛЬНО идут на использование моментов, ограничивающих аудиторию и кассовые сборы, значит, наверное, они хотят нам показать свой фильм именно таким, а не другим».

healthy_cynic
5 июня 2007

Заключительные слова «необделенного здоровым цинизмом имярека» помогают нам объяснить решение Джосса Уидона, зачем он пришел к столь обширному использованию китайской лексики в сериале. Спросим себя: за что мы любим Светлячок? Отвечу: за то, что это единственный сериал во Вселенной, где герои — НАСТОЯЩИЕ, живые, неплоские, или как кто-то даже выразился, «жирные». Если бы они все были представителями интеллигенции, мы бы смотрели совсем другой сериал, но они есть именно те, кого мы знаем и любим. И кого же мы все искренне любим? Двух бывших солдат, прошедших огонь и воду, вчерашнего головореза, девушку из простой семьи, пилота рабочей лошадки, а не гламурного лайнера… Как вы думаете, как они общаются в минуты опасности?.. А ведь опасность в Светлячке — на каждом шагу…Правильно, без мата (ну или просто крепких выражений) никак не обойтись.

Serenity.Вопрос: а как Джосс мог решить проблему с отображением крепких проявлений эмоций на телевидении? Это ведь не большой экран, где есть система возрастного рейтинга и можно не пускать в кинозал людей определенного возраста. Не показывать вовсе? Нонсенс. Показывать все? Порежут, как пить дать. И он делает гениальный ход, убивая одним выстрелом сразу двух зайцев: и жесткие рамки телевидения соблюдены и герои ругаются по самое небалуйся. И волки сыты и овцы целы. Редко когда в жизни соблюдение этого закона обходится без жертв. В случае Светлячка единственная жертва — непонимание большей частью публики того, что они там говорят. Разве что из контекста. Но актеры играют так, что и без перевода понятно, что идет отборнейшая ругань. Плюс китайский просто одним своим присутствием добавляет кинодейству немерянного колорита. Хотя мне иногда кажется, что фишка с переплетением двух наций придумана ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО для маскировки ненормативной лексики. Заметьте, герои ооочень редко используют английский в качестве ругательств, можно сказать практически никогда.

Ну все, с предисловием закончил. Далее сухая информация.

Переводы будут представлены по следующей схеме:

1. Время по таймеру, когда персонаж произносит фразу в фильме.

2. Международная транслитерация фразы латиницей.

3. То, как эта фраза произносится на русском языке.

4. Эквивалент. Я буду давать наиболее близкую к реалиям эпизода интерпретацию на русском языке, учитывая эмоциональную и смысловую нагрузку момента.

5. Курсивом буду давать то, что означает данная фраза буквально (если приведенный эквивалент не является буквальным переводом), ну и другие важные комментарии. Если нет примечаний курсивом, значит перевод дан уже практически дословный и добавить нечего.

Ну, поехали…

Barmalei

 


 

01. Эпизод «Серенити» (Serenity, пилотный эпизод)
02. Эпизод «Ограбление поезда» (The Train Job)
03. Эпизод «Нападение» (Bushwhacked)
04. Эпизод «Вечеринка» (Shindig)
05. Эпизод «Вызволение» (Safe)
06. Эпизод «Наша миссис Рейнольдс» (Our Mrs. Reynolds)
07. Эпизод «Каменный Джейн» (Jaynestown)
08. Эпизод «Авария» (Out of Gas)
09. Эпизод «Ариэль» (Ariel)
10. Эпизод «Военные байки» (War Stories)
11. Эпизод «Помойка» (Trash)
12. Эпизод «Послание» (The Message)
13. Эпизод «Золотое сердце» (Heart of Gold)
14. Эпизод «Объекты в пространстве» (Objects in Space)
15. Фильм «Миссия "Серенити"» (Serenity)

 

Здесь была реклама от Google Adsense, приносящая деньги на оплату хостинга, и безжалостно вырезанная жестоким браузером... =(


На предыдущую страницу      В начало страницы



© www.mserenity.ru, 2008-2017. Обратная связь. Перевод и поддержка.