Последние новости ::: Комьюнити ::: Обратная связь

05. Цитаты из эпизода «Вызволение» (Safe)

[Флешбек (короткий ретроспективный эпизод): Саймон делает уроки, а Ривер играет рядом.]
Ривер (сцена из детства) (Young River): Нас отрезали: отряд Независимых зашёл с флангов, и мы уже никогда не увидим свой взвод. [пауза] Нам придётся стать каннибалами.
Саймон (сцена из детства) (Young Simon): Быстро, однако. Разве у нас нет продуктов?
...
[Ривер мельком просматривает домашнюю работу брата.]
Ривер (сцена из детства) (Young River): Вот это — неправильно.
Саймон (сцена из детства) (Young Simon): Я из книжки списал.
Ривер (сцена из детства) (Young River): И книжка неправильная. Все выводы ошибочные.


[Саймон и Ривер ноют и просят хороший передатчик.]
Гэбриел (Gabriel Tam): Я не потерплю её в своём доме. Но раз мама её уже заказала, видно, пора расстаться с глупой иллюзией, что это — мой дом.


[Ривер отказывается от диагностических тестов Саймона.]
Мэл (Mal): Ну что ж, в репертуаре появилось что-то новое: матом ругается, вещами бросается... Сразу видно — одарённый ребёнок.
Саймон (Simon): Просто плохой день.
Мэл (Mal): Да нет, «плохой день» будет, когда её крики напугают скотину. Понимаешь меня? Ты когда-нибудь видел, что творит перепуганное стадо коров, когда им некуда бежать? На мясорубку похоже. Потеряем половину голов.
Саймон (Simon): Она и близко к ним не подходит.
Мэл (Mal): Я заметил, но может быть и ты заметил, что её вопли разносятся по всему кораблю. Мы в двух милях от земли, а её, наверное, и там слышно. Когда разгрузимся, пусть орёт, пока у нас уши не полопаются. Хотя сочту за любезность, если ты избавишь нас от этого.
Ривер (River): При наличии подходящей вакуумной системы человеческое тело можно обескровить за восемь целых шесть десятых секунды.
Мэл (Mal): Отлично. Бред припадочного садомазохиста меня не смущает. Главное, чтобы было тихо.


[Саймон выходит на рампу, пока Джейн выгоняет стадо коров из корабля.]
Джейн (Jayne): Ты как раз вовремя ботиночки приодел. А ну пошли!
Мэл (Mal): Они гораздо лучше слушаются, если их вести.
Джейн (Jayne): А мне нравится хлестать.
...
Зои (Zoe): В следующий раз лучше брать скотину поменьше.
Уош (Wash): А может, собачками на чёрном рынке заняться?


Ривер (River): Они забыли, что они коровы. А теперь они увидели небо, и всё вспомнили.
Мэл (Mal): Это нормально, когда я её не понимаю?


Саймон (Simon): Ах да, простите, я не подумал, что эта девочка может выдать недругам столь хитроумно спрятанное стадо коров.


Инара (Inara): Почему во всех магазинах на захолустных планетах продаются пять одинаковых тряпичных кукол и деревянных... что это такое, утка?
Кейли (Kaylee): Это лебедь. Мне нравится.
Инара (Inara): Правда?
[Кейли гладит резного лебедя.]
Кейли (Kaylee): Сразу видно: человек делал его с большим удовольствием. Человек, который очень... хотел увидеть лебедя.
Инара (Inara): Наверное, он лебедей только на картинках видел, и то плохих.


[Саймон жалуется Кейли на жизнь на «Серенити».]
Саймон (Simon): Очень весело, что может быть веселее — торчишь у чёрта в заднице, на задворках галактики, живёшь на куске старой железной luh-suh, ешь прессованные белки и без конца получаешь тычки от этого, который у нас за капитана. Куда уж веселее?
Кейли (Kaylee): "Luh-suh"?!
Саймон (Simon): Что, прости?
Кейли (Kaylee): «Серенити» не "Luh-suh".


Мэл (Mal): Никогда, никогда больше не повезу коров. Слушай, а насчёт собачек это интересно. У них ведь какашки поменьше?
Зои (Zoe): Думаю да, сэр. Там клиенты пришли, с виду порядочные негодяи.
Мэл (Mal): Пойду заберу деньги.


[В аббата Бука попали.]
Аббат Бук (Book): Как-то... много крови.
Мэл (Mal): Значит, вы ещё живы.
Аббат Бук (Book): Боюсь, мне понадобится священник.
Мэл (Mal): Отлично, лежите, шутите. Носилки.


Ривер (River): Мы потерялись. Потерялись в лесу...


Зои (Zoe): У одного моего знакомого было симпатичное такое отверстьице в плече, и не заживало. Он в нём запасной носовой платок носил.


[Джейн, обыскивая добро Саймона, притворяется, будто читает его дневник.]
Джейн (Jayne): «Дорогой дневник: я весь день надувал щёки, а моя сестра, как всегда, было чокнутой. Сегодня нас похитили горцы, и никто нас больше никогда не увидит. Лучший день в моей жизни».


Зои (Zoe): Капитан что-нибудь придумает.
Кейли (Kaylee): Это хорошо. Правда?
Зои (Zoe): Ты что, забыла, какой он у нас?


Зои (Zoe): Вы рассчитываете встретить тёплый приём на крейсере Альянса? Откуда такой оптимизм?
Мэл (Mal): Рассчитываю. [пауза] Что такое «оптимизм»?
Зои (Zoe): «Оптимизм», надежда. Есть ещё старое значение: «кровь».
Мэл (Mal): Какое объёмное слово.


Коммандер Альянса (Alliance Commander): Все визы просрочены, капитан... Хорбаткин?


[Мэл просит коммандера крейсера Альянса «Магеллан» оказать срочную медицинскую помощь аббату.]
Коммандер Альянса (Alliance Commander): Мы не служба спасения, капитан. И не можем оказывать помощь каждому встречному кораблю.
Аббат Бук (Book): Возь... мите... мою... идент... карту...
[Коммандер сканирует идент-карту. Его глаза расширяются.]
Коммандер Альянса (Alliance Commander): Немедленно доставьте этого человека в лазарет.
[Мэл и Зои переглядываются.]


[Саймон и Ривер похищены горцами.]
Дорали (Doralee): Вашей сестре здесь наверное будет хорошо. Тихо, спокойно, люди заботятся друг о друге.
Саймон (Simon): М-м, да. Мило. Такая уютная деревенька, людей похищают...


[Мэл, Зои и Джейн наблюдают за операцией в операционной крейсера «Магеллан».]
Джейн (Jayne): Ох, не нравится мне это местечко.


Ривер (River): Я очень расстраиваюсь. Я всё помню. Слишком много помню. Чего-то на самом деле не было... другого — слишком много... и есть тайны...
Саймон (Simon): Всё хорошо.
Ривер (River): Но я понимаю. Ты всё бросил, чтобы найти меня, а нашёл совсем плохую. И тебе очень трудно. [всхлипывает] Тебе пришлось всё бросить.
Саймон (Simon): Mei-mei. Всё, что мне нужно, сейчас передо мной.
...
Ривер (River): Мы ведь здесь ненадолго. Папа заберёт нас домой. А я поправлюсь. Я поправлюсь.


[Дорали паникует, услышав, как Ривер раскрывает трагедию маленькой немой девочки.]
Дорали (Doralee): «И будут они жить среди людей, и будут выведывать чужие тайны, и узнаете их по тому умению».
Саймон (Simon): Что вы такое говорите?
Дорали (Doralee): «Не смей оставить ведьму, предай её смерти!»


[Флешбек (короткий ретроспективный эпизод) в прошлое Саймона: Саймона задержала полиция, и отец пришёл вытаскивать его из тюрьмы.]
Гэбриел (Gabriel Tam): Ты совсем сошёл с ума?
Саймон (Simon): Почти.
Гэбриел (Gabriel Tam): Нам сообщили, когда мы были у Фридлихсов. Пришлось бросить твою мать прямо посреди вечера.
Саймон (Simon): Прости, пап. Ты же знаешь, я бы ни за что не стал спасать жизнь Ривер, если бы знал, что испорчу вам праздник.


Мэл (Mal): Да, они приняли нас, а затем даже отпустили. Что за идент-карта у вас такая волшебная?
Аббат Бук (Book): Я священник. Все хорошо относятся к людям божьим.
Мэл (Mal): Ничего подобного. Божьи люди заставляют всех чувствовать вину и угрызения совести.


[Саймон выступает против главы племени, решившего сжечь Ривер на костре.]
Саймон (Simon): Она ничего вам не сделала! Если на умрёт сегодня, то не по воле Божьей, а из-за вас. Из-за вашей глупости, вашего невежества!
...
[Не имея возможности освободить Ривер, Саймон взбирается на погребальный костёр и обнимает её.]
Саймон (Simon): Поджигайте.
Ривер (River): Пора.
[Воздушная волна говорит о прибытии «Серенити». Джейн поигрывает дробовиком, стоя на рампе грузового отсека, пока Мэл и Зои приближаются по земле.]
Мэл (Mal): Посмотри! Мы как раз вовремя. И кто мы теперь?
Зои (Zoe): Нефиговые такие герои, сэр.
Мэл (Mal): А разве не так? [Поворачивается к толпе, размахивая дробовиком.] Простите, что срываю вам праздник. Но вы взяли то, что принадлежит нам. Хотим забрать назад.
Мэр (Patron): Свершается святое действо. Вы не смеете нарушать волю Божью.
Мэл (Mal): Посмотрите наверх, там под кораблём висит человек с большой страшной пушкой. Далеко вы живёте, добираться пришлось долго. Он вообще лететь не хотел, теперь злится. Пострелять хочет. Так что вы лучше о его воле позаботьтесь.
[Мэл поворачивается к Саймону.]
Мэл (Mal): Должен сказать, доктор, ваша способность находить приключение на собственную задницу просто впечатляет.
Саймон (Simon): Спасибо, я горжусь собой.
[Мэл снова обращается к толпе.]
Мэл (Mal): Отвяжите её.
Мэр (Patron): Эта девочка ведьма.
Мэл (Mal): Да, но она наша ведьма. [поигрывает пушкой] Отвяжите её.


Саймон (Simon): Ну вот, настоящее ранение, а меня не оказалось на корабле. Прошу прощения.
Мэл (Mal): Да ничего, вы были заняты, пытались сгореть на костре. Бывает.


Саймон (Simon): Капитан, почему вы вернулись за нами?
Мэл (Mal): Ты в моей команде.
Саймон (Simon): Да, но я же вам не нравлюсь. Почему вы вернулись?
Мэл (Mal): Ты в моей команде. О чём вообще разговаривать?


[Саймон и Ривер входят в кают-компанию в тот момент, когда Мэл рассказывает за обедом анекдот.]
Мэл (Mal): И тогда пастырь сказал компаньону: «ну да, хороший козёл это сделает».

 

Здесь была реклама от Google Adsense, приносящая деньги на оплату хостинга, и безжалостно вырезанная жестоким браузером... =(


На предыдущую страницу      В начало страницы



© www.mserenity.ru, 2008-2019. Обратная связь. Перевод и поддержка.